簡體 [繁體][English]

  中文聖經|中英聖經
 
創世紀
出埃及記
利未記
民數記
申命記
約書亞記
士師記
路得記
撒母耳記上
撒母耳記下
列王記上
列王記下
歷代志上
歷代志下
以斯拉記
尼希米記
以斯帖記
約伯記
詩篇
箴言
傳道書
雅歌
以賽亞書
耶利米書
耶利米哀歌
以西結書
但以理書
何西阿書
約珥書
阿摩司書
俄巴底亞書
約拿書
彌迦書
那鴻書
哈巴谷書
西番雅書
哈該書
撒迦利亞
瑪拉基書
馬太福音
馬可福音
路加福音
約翰福音
使徒行傳
羅馬書
哥林多前書
哥林多後書
加拉太書
以弗所書
腓立比書
歌羅西書
帖撒羅尼迦前書
帖撒羅尼迦後書
提摩太前書
提摩太後書
提多書
腓利門書
希伯來書
雅各書
彼得前書
彼得後書
約翰一書
約翰二書
約翰三書
猶大書
啟示錄

馬太福音 第15章
 
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 
026 027 028 

15:1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
15:2 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
15:3 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
15:4 神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
15:5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
15:6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
15:7 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
15:8 這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
15:9 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
15:10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
15:11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
15:12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文作跌倒),你知道嗎?」
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
15:13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
15:14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15:15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15:16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
15:17 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
15:18 惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
15:19 因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
15:20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
15:21 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
15:22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
15:23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
15:24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
15:25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
15:26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.
15:27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.
15:28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
15:29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
15:30 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
15:31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
15:32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
15:33 門徒說:「我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
15:34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
15:35 他就吩咐眾人坐在地上,
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
15:36 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
15:37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
15:38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
15:39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 
026 027 028 
網站統計: 我們共有871個影音信息 306個文字信息