| 15:1 | | 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說: Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
| 15:2 | | 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| 15:3 | | 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢? And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
| 15:4 | | 神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
| 15:5 | | 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻, But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
| 15:6 | | 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
| 15:7 | | 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說: Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
| 15:8 | | 這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我; This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
| 15:9 | | 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 15:10 | | 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| 15:11 | | 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
| 15:12 | | 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文作跌倒),你知道嗎?」 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
| 15:13 | | 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
| 15:14 | | 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
| 15:15 | | 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
| 15:16 | | 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎? And he said, Are ye also even yet without understanding? |
| 15:17 | | 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎? Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| 15:18 | | 惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
| 15:19 | | 因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
| 15:20 | | 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
| 15:21 | | 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
| 15:22 | | 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
| 15:23 | | 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| 15:24 | | 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| 15:25 | | 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| 15:26 | | 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. |
| 15:27 | | 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table. |
| 15:28 | | 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
| 15:29 | | 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
| 15:30 | | 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
| 15:31 | | 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
| 15:32 | | 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
| 15:33 | | 門徒說:「我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
| 15:34 | | 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
| 15:35 | | 他就吩咐眾人坐在地上, And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
| 15:36 | | 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 15:37 | | 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
| 15:38 | | 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
| 15:39 | | 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |