| 18:1 | | 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
| 18:2 | | 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
| 18:3 | | 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| 18:4 | | 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
| 18:5 | | 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
| 18:6 | | 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea. |
| 18:7 | | 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了! Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
| 18:8 | | 倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
| 18:9 | | 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。」 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
| 18:10 | | 「你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
| 18:11 | | 人子來,為要拯救失喪的人。) [For the Son of man came to save that which was lost.] |
| 18:12 | | 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎? How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
| 18:13 | | 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢! And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
| 18:14 | | 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。」 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| 18:15 | | 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄; And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
| 18:16 | | 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
| 18:17 | | 若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
| 18:18 | | 我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| 18:19 | | 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求什麼事,我在天上的父必為他們成全。 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
| 18:20 | | 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| 18:21 | | 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
| 18:22 | | 耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
| 18:23 | | 天國好像一個王要和他僕人算賬。 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
| 18:24 | | 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
| 18:25 | | 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| 18:26 | | 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| 18:27 | | 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
| 18:28 | | 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. |
| 18:29 | | 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
| 18:30 | | 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
| 18:31 | | 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| 18:32 | | 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了, Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
| 18:33 | | 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
| 18:34 | | 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
| 18:35 | | 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |