簡體 [繁體][English]

  中文聖經|中英聖經
 
創世紀
出埃及記
利未記
民數記
申命記
約書亞記
士師記
路得記
撒母耳記上
撒母耳記下
列王記上
列王記下
歷代志上
歷代志下
以斯拉記
尼希米記
以斯帖記
約伯記
詩篇
箴言
傳道書
雅歌
以賽亞書
耶利米書
耶利米哀歌
以西結書
但以理書
何西阿書
約珥書
阿摩司書
俄巴底亞書
約拿書
彌迦書
那鴻書
哈巴谷書
西番雅書
哈該書
撒迦利亞
瑪拉基書
馬太福音
馬可福音
路加福音
約翰福音
使徒行傳
羅馬書
哥林多前書
哥林多後書
加拉太書
以弗所書
腓立比書
歌羅西書
帖撒羅尼迦前書
帖撒羅尼迦後書
提摩太前書
提摩太後書
提多書
腓利門書
希伯來書
雅各書
彼得前書
彼得後書
約翰一書
約翰二書
約翰三書
猶大書
啟示錄

約翰福音 第1章
 
001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 

1:1 太初有道,道與神同在,道就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 這道太初與神同在。
The same was in the beginning with God.
1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
1:4 生命在他裡頭,這生命就是人的光。
In him was life; and the life was the light of men.
1:5 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
1:6 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
There came a man, sent from God, whose name was John.
1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
He came unto his own, and they that were his own received him not.
1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
1:16 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
For of his fulness we all received, and grace for grace.
1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
1:20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
1:24 那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);
And they had been sent from the Pharisees.
1:25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
1:26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
1:28 這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或作:背負)世人罪孽的!
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
1:30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
1:34 我看見了,就證明這是神的兒子。」
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是神的羔羊!」
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比繙出來就是夫子。)
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
1:39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter`s brother.
1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
1:42 於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門﹝約翰在馬太十六章十七節稱約拿﹞,你要稱為磯法。」(磯法繙出來就是彼得。)
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
1:48 拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
1:49 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
1:51 又說:「我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 
網站統計: 我們共有871個影音信息 306個文字信息