| 6:1 | | 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. |
| 6:2 | | 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. |
| 6:3 | | 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. |
| 6:4 | | 那時猶太人的逾越節近了。 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. |
| 6:5 | | 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那裡買餅叫這些人吃呢?」 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? |
| 6:6 | | (他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。) And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
| 6:7 | | 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」 Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. |
| 6:8 | | 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him, |
| 6:9 | | 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? |
| 6:10 | | 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| 6:11 | | 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. |
| 6:12 | | 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. |
| 6:13 | | 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. |
| 6:14 | | 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. |
| 6:15 | | 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. |
| 6:16 | | 到了晚上,他的門徒下海邊去, And when evening came, his disciples went down unto the sea; |
| 6:17 | | 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. |
| 6:18 | | 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. |
| 6:19 | | 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. |
| 6:20 | | 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」 But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
| 6:21 | | 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. |
| 6:22 | | 第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone |
| 6:23 | | 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): |
| 6:24 | | 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
| 6:25 | | 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
| 6:26 | | 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. |
| 6:27 | | 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. |
| 6:28 | | 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? |
| 6:29 | | 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
| 6:30 | | 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做什麼事呢? They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? |
| 6:31 | | 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. |
| 6:32 | | 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. |
| 6:33 | | 因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. |
| 6:34 | | 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. |
| 6:35 | | 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. |
| 6:36 | | 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. |
| 6:37 | | 凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
| 6:38 | | 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
| 6:39 | | 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. |
| 6:40 | | 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. |
| 6:41 | | 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他, The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. |
| 6:42 | | 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? |
| 6:43 | | 耶穌回答說:「你們不要大家議論。 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
| 6:44 | | 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. |
| 6:45 | | 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. |
| 6:46 | | 這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. |
| 6:47 | | 我實實在在的告訴你們,信的人有永生。 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. |
| 6:48 | | 我就是生命的糧。 I am the bread of life. |
| 6:49 | | 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
| 6:50 | | 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
| 6:51 | | 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. |
| 6:52 | | 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
| 6:53 | | 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. |
| 6:54 | | 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. |
| 6:55 | | 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
| 6:56 | | 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. |
| 6:57 | | 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. |
| 6:58 | | 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. |
| 6:59 | | 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| 6:60 | | 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? |
| 6:61 | | 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文作跌倒)嗎? But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? |
| 6:62 | | 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? |
| 6:63 | | 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. |
| 6:64 | | 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. |
| 6:65 | | 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. |
| 6:66 | | 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| 6:67 | | 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? |
| 6:68 | | 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
| 6:69 | | 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. |
| 6:70 | | 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? |
| 6:71 | | 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve. |