| 8:1 | | 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去, but Jesus went unto the mount of Olives. |
| 8:2 | | 清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 8:3 | | 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中, And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
| 8:4 | | 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
| 8:5 | | 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?」 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
| 8:6 | | 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 8:7 | | 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。」 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8:8 | | 於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| 8:9 | | 他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
| 8:10 | | 耶穌就直起腰來,對他說:「婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
| 8:11 | | 他說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
| 8:12 | | 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
| 8:13 | | 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
| 8:14 | | 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
| 8:15 | | 你們是以外貌(原文作憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。 Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 8:16 | | 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 8:17 | | 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
| 8:18 | | 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 8:19 | | 他們就問他說:「你的父在那裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
| 8:20 | | 這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
| 8:21 | | 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
| 8:22 | | 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
| 8:23 | | 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 8:24 | | 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. |
| 8:25 | | 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
| 8:26 | | 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
| 8:27 | | 他們不明白耶穌是指著父說的。 They perceived not that he spake to them of the Father. |
| 8:28 | | 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
| 8:29 | | 那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
| 8:30 | | 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。 As he spake these things, many believed on him. |
| 8:31 | | 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒; Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; |
| 8:32 | | 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 8:33 | | 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得自由』呢?」 They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 8:34 | | 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
| 8:35 | | 奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
| 8:36 | | 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 8:37 | | 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。 I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
| 8:38 | | 我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. |
| 8:39 | | 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham. |
| 8:40 | | 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
| 8:41 | | 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
| 8:42 | | 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
| 8:43 | | 你們為什麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. |
| 8:44 | | 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
| 8:45 | | 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 But because I say the truth, ye believe me not. |
| 8:46 | | 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢? Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
| 8:47 | | 出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. |
| 8:48 | | 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| 8:49 | | 耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| 8:50 | | 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 8:51 | | 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
| 8:52 | | 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
| 8:53 | | 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作什麼人呢?」 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
| 8:54 | | 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
| 8:55 | | 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
| 8:56 | | 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
| 8:57 | | 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 8:58 | | 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
| 8:59 | | 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |