| 13:1 | | 在安提阿的教會中、有幾位先知和教師、就是巴拿巴、和稱呼尼結的西面、古利奈人路求、與分封之王希律同養的馬念、並掃羅。 Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul. |
| 13:2 | | 他們事奉主、禁食的時候、聖靈說、要為我分派巴拿巴和掃羅、去作我召他們所作的工。 And while they were doing the Lords work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me. |
| 13:3 | | 於是禁食禱告、按手在他們頭上、就打發他們去了。 Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away. |
| 13:4 | | 他們既被聖靈差遣、就下到西流基、從那裡坐船往居比路去。 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus. |
| 13:5 | | 到了撒拉米、就在猶太人各會堂裡傳講 神的道,也有約翰作他們的幫手。 And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them. |
| 13:6 | | 經過全島、直到帕弗、在那裡遇見一個有法術假充先知的猶太人、名叫巴耶穌。 And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus; |
| 13:7 | | 這人常和方伯士求保羅同在、士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來、要聽 神的道。 Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God. |
| 13:8 | | 只是那行法術的以呂馬、(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒、要叫方伯不信真道。 But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith. |
| 13:9 | | 掃羅又名保羅、被聖靈充滿、定睛看他、 But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said, |
| 13:10 | | 說、你這充滿各樣詭詐奸惡、魔鬼的兒子、眾善的仇敵、你混亂主的正道還不止住麼。 O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord? |
| 13:11 | | 現在主的手加在你身上,你要瞎眼、暫且不見日光。他的眼睛、立刻昏蒙黑暗、四下裡求人拉著手領他。 And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide. |
| 13:12 | | 方伯看見所作的事、很希奇主的道、就信了。 Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord. |
| 13:13 | | 保羅和他的同人、從帕弗開船、來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們回耶路撒冷去。 Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem. |
| 13:14 | | 他們離了別加往前行、來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。 But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated. |
| 13:15 | | 讀完了律法和先知的書、管會堂的叫人過去、對他們說、二位兄台、若有甚麼勸勉眾人的話、請說。 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on. |
| 13:16 | | 保羅就站起來、舉手說、以色列人、和一切敬畏 神的人、請聽。 And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. |
| 13:17 | | 這以色列民的 神、揀選了我們的祖宗、當民寄居埃及的時候、抬舉他們、用大能的手領他們出來。 The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it. |
| 13:18 | | 又在曠野容忍他們約有四十年。〔容忍或作撫養〕 And for about forty years he put up with their ways in the waste land. |
| 13:19 | | 既滅了迦南地七族的人、就把那地分給他們為業。 And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years. |
| 13:20 | | 此後、給他們設立士師、約有四百五十年、直到先知撒母耳的時候。 And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet. |
| 13:21 | | 後來他們求一個王、 神就將便雅憫支派中、基士的兒子掃羅、給他們作王四十年。 Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years. |
| 13:22 | | 既廢了掃羅、就選立大衛作他們的王,又為他作見證說、『我尋得耶西的兒子大衛、他是合我心意的人、凡事要遵行我的旨意。』 And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure. |
| 13:23 | | 從這人的後裔中、 神已經照著所應許的、為以色列人立了一位救主、就是耶穌。 From this mans seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word; |
| 13:24 | | 在他沒有出來以先、約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。 For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart. |
| 13:25 | | 約翰將行盡他的程途說、你們以為我是誰、我不是基督,只是有一位在我以後來的、我解他腳上的鞋帶、也是不配的。 And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. |
| 13:26 | | 弟兄們、亞伯拉罕的子孫、和你們中間敬畏 神的人哪、這救世的道、是傳給我們的。 My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. |
| 13:27 | | 耶路撒冷居住的人、和他們的官長、因為不認識基督、也不明白每安息日所讀眾先知的書、就把基督定了死罪、正應了先知的預言。 For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. |
| 13:28 | | 雖然查不出他有當死的罪來、還是求彼拉多殺他。 And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death. |
| 13:29 | | 既成就了經上指著他所記的一切話、就把他從木頭上取下來、放在墳墓裡。 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. |
| 13:30 | | 神卻叫他從死裡復活。 But God gave him back from the dead: |
| 13:31 | | 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他、這些人如今在民間是他的見證。 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. |
| 13:32 | | 我們也報好信息給你們、就是那應許祖宗的話、 And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, |
| 13:33 | | 神已經向我們這作兒女的應驗、叫耶穌復活了,正如詩篇第二篇上記著說、『你是我的兒子、我今日生你。』 Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. |
| 13:34 | | 論到 神叫他從死裡復活、不再歸於朽壞、就這樣說、『我必將所應許大衛那聖潔可靠的恩典、賜給你們。』 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. |
| 13:35 | | 又有一篇上說、『你必不叫你的聖者見朽壞。』 Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction. |
| 13:36 | | 大衛在世的時候、遵行了 神的旨意、就睡了、〔或作大衛按 神的旨意服事了他那一世的人就睡了〕歸到他祖宗那裡、已見朽壞, Now David, having done Gods work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction: |
| 13:37 | | 惟獨 神所復活的、他並未見朽壞。 But he, who was lifted up by God, did not see destruction. |
| 13:38 | | 所以弟兄們、你們當曉得、赦罪的道是由這人傳給你們的。 And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you: |
| 13:39 | | 你們靠摩西的律法、在一切不得稱義的事上、信靠這人、就都得稱義了。 And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. |
| 13:40 | | 所以你們務要小心、免得先知書上所說的臨到你們。 So take care that these words of the prophets do not come true for you; |
| 13:41 | | 主說、『你們這輕慢的人要觀看、要驚奇、要滅亡,因為在你們的時候、我行一件事、雖有人告訴你們、你們總是不信。』 See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you. |
| 13:42 | | 他們出會堂的時候、眾人請他們到下安息日、再講這話給他們聽。 And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after. |
| 13:43 | | 散會以後、猶太人和敬虔進猶太教的人、多有跟從保羅、巴拿巴的、二人對他們講道、勸他們務要恆久在 神的恩中。 Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God. |
| 13:44 | | 到下安息日、合城的人、幾乎都來聚集、要聽 神的道。 And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God. |
| 13:45 | | 但猶太人看見人這樣多、就滿心嫉妒、硬駁保羅所說的話、並且毀謗。 But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Pauls preaching. |
| 13:46 | | 保羅和巴拿巴放膽說、 神的道先講給你們、原是應當的、只因你們棄絕這道、斷定自己不配得永生、我們就轉向外邦人去。 Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles. |
| 13:47 | | 因為主曾這樣吩咐我們說、『我已經立你作外邦人的光、叫你施行救恩直到地極。』 For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth. |
| 13:48 | | 外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美 神的道,凡預定得永生的人都信了。 And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith. |
| 13:49 | | 於是主的道、傳遍了那一帶地方。 And the word of the Lord went through all the country. |
| 13:50 | | 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女、和城內有名望的人、逼迫保羅、巴拿巴、將他們趕出境外。 But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts. |
| 13:51 | | 二人對著眾人跺下腳上的塵土、就往以哥念去了。 But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium. |
| 13:52 | | 門徒滿心喜樂、又被聖靈充滿。 And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit. |