| 1:1 | | 所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘) The Song of songs, which is Solomon`s. |
| 1:2 | | 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
| 1:3 | | 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
| 1:4 | | 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
| 1:5 | | 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
| 1:6 | | 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
| 1:7 | | 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎) Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
| 1:8 | | 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents. |
| 1:9 | | 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots. |
| 1:10 | | 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
| 1:11 | | 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘) We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
| 1:12 | | 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
| 1:13 | | 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
| 1:14 | | 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎) My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
| 1:15 | | 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘) Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
| 1:16 | | 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
| 1:17 | | 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |